몽골 영화 번역에 관하여


번역가 Kh.Mergen

오늘날 모든 것이 달라졌다. 60년말에 “Eldev Ochir 기념영화 극장에서 미국의 스파타커스이라는 영화가 나오고, 영화를 보려고 하는 자들이 영화 장면과 못지않게 싸움 버리곤 하였다. 3투그릭이었던 영화표는 25투그릭까지 올라가고, 가격으로도 찾기 힘들었다.

그러나 오늘날에 울라바타르 범위로, 국내 몽골국립방송국, 유비방송국, 티비-9 방송국, 25 방송국, Sansar 케이블티비 여러 방송국에서 하루에 적어도 10개에서 15 영화가 몽골어로 더빙하여 방영되고 있다.

영화 뒤에 번역가, 번역 편집자, 사운드 감독, 성우, 사운드 기술자들 많은 사람들의 어쩌면 적지 않은 일이 벌어지고 있을 것이다.

...사실은 번역이론에 영화 변역에 대한 특별한 언급이 없다. 그러나 최근 들어서 몽골에서 영화 번역에 대하여 많이 언급하게 되었다. 이는 우리가 독서보다는 영화 관람을 선호하게 되는 것과 관련이 있다고 있다. 사실은 예술영화 번역은 문학번역과는 다를 바가 없다.

...그러나 영화는 장르가 다양하다. 다큐멘터리 영화도 있고, 애니메이션도 있고, 어린이 영화도 있고, 예술 영화도 있다. 예술 영화는 비극, 코미디, 공포 등으로 여러 장르로 나뉘어진다. 다큐 대본 어떤 경우 역사, 과학, 자연 과학의 에세이와 비슷할 경우가 있다. 아니면 고전문학 배경으로 예술영화도 있다.

...내가 이렇게 말다투는 듯이 말하느냐 하면, 대중이 영화 번역을 손쉬운 작업으로 착각하여 안녕하세요?, 안녕히 가세요, 너를 사랑합니다, 멈춰, 쏜다 몇 마디를 쓰면 되는 작업으로 보고 있다. 일부 번역가들이 번역작업을 소홀하게 하는 바람에 관객자들이 그리 생각할 도 있다. 

그러면 우리는 언제부터 영화번역을 왔을까? 우리 아버지의 말씀이나, 다른 나이 많은 번역가들의 얼핏 말했던 것을 돌이켜 보면, 몽골에서는 1940 이후로, 전쟁 때부터 영화를 번역하여, 더빙하기 시작하였다고 한다. 

그 후로  60/70 년대 소련예술이 크게 되입이 되어, 선두가 영화예술이었다는 것을 우리가 알고 있다. 그때부터 몽골영화 스튜디오에서 편집부가 설립이 되어, 번역작업에 몽골의 손꼽히는 예술가들이 참여하기 시작하였다. 그들은 많은 옛영화를 번역하였다.

당시 번역비가 상대적으로 높았기 때문에 번역하고자는 자들도 많았고, 번역작업도 수준 높게 왔었다. 예를 들면, S.Oyun 이런 사건영화 번역본은 지금도 관객들과 성우들의 칭찬을 받는다.

...영화 번역작업에는 번역편집자 작업이 제일 중요하다. 번역본이 영화 주인공의 입모양에 맞아 떨어져야 한다. 러시아어에서 몽골어로 번역하면 대본이 늘어지는 경우가 많기 때문에 편집작업이 쉽지는 않았을 것이다. 편집작업에 손꼽히는 자는 Usukhbayar 씨. Usukhbayar씨의 후임은 번역가 B.Narantuya였다.

...그리하여 1970년쯤부터 몽골국립방송국에서 영화를 더빙하기 시작하였다. 처음에는 영화는 더빙없이, 안나운서가 영화 방영 전에 어떤 영화인지 간단하게 설명하여, 만약 영화 장면 중에 남녀간의 키스신이 나온다면, “어린이 관람하기에 부적절한 영화라고 말하고 방영하였다.

...그러나 방송국에서 영화를 알맞게 번역하여 관객들에게 공개하는  몇가지 걸림돌이 있었다. 첫째, 번역편집자가 부족하였다. 편집부에서 사람이 일하는 경우가 많았다. 둘째, 번역비가 좋지 않아서, 실력있는 번역가들이 작업에 참여하지 않았다. 따라서 번역을 아무에게나 맡기곤 하였다. 셋째, 번역 작업 시간이 부족하였다. 넷째, 한 명이나 두 명이 영화 방영과 동시 더빙하였다.

...그러나 작업 형편이 좋지 않았지만, 훌륭하게 번역하였던 사례가 많다. “ 마리와 탱크 조종사 네 명”, “목숨보다 귀한 폴란드 드라마를 몽골의 유명한 번역가 D.Kim 씨가 직접 번역, 더입하여 대중에게 사랑 받았던 역사가 있다. 

Comments

Popular posts from this blog

БАРУУН МОНГОЛ БА ЖАНГАР

КИНО ОРЧУУЛАХ ТУХАЙД

МОНГОЛЫН ЭРТНИЙ ҮЕИЙН УРАН ЗОХИОЛЫН ТУХАЙ ТОВЧХОН