Posts

ТА ЖУУЛЧНЫ ХӨТӨЧ ТАЙЛБАРЛАГЧ ХИЙХЭД БЭЛЭН ҮҮ?

Image
    Засгийн газраас 2023-2025 оныг “Монголд зочлох жил” болгон зарлаж, “Go Mongolia” үндэсний брэндингийн дор Монгол Улсыг олон улсад сурталчилж эхэлсэн төдийгүй, энэхүү хөтөлбөр 2028 он хүртэл үргэлжлүүлэх шийдвэр гарсан. Улмаар Монголыг зорин ирэх жуулчдын тоо ч ихэсч буйтай холбогдон хөтөч, тайлбарлагч хийх сонирхолтой залуус олширч байна. Жуулчны хөтөч тайлбарлагч хийхдээ юу анхаарах, хэрхэн бэлдэх вэ? Өнгөц харахад хөтөч, тайлбарлагч их амархан ажил шиг харагддаг байж болох ч маш олон ур чадварыг шаарддаг. Тодруулбал д араах үндсэн 3 чадвар зайлшгүй шаардлагтай. Үүнд: 1. Ерөнхий мэдлэг   Аялал жуулчлалын тухай хуулинд “жуулчны хөтөч тайлбарлагч” гэж заажээ. Та жуулчнаа авчихаад зүгээр “хөтөч”, эсвэл “замчин” хийгээд байж болохгүй. Монгол улсынхаа талаар үнэн зөв мэдээллийг “тайлбарлан хүргэх” үүрэгтэй. Тэгэхээр та Монголын түүх-архелоги, шашин соёл, газарзүй геологи, палентологи, ургамал, амьтан, нийгэм, улс төр, эдийн засгийн талаарх ойлголтуудыг жуулчин...

몽골 영화 번역에 관하여

번역가 Kh.Mergen 오늘날 모든 것이 달라졌다 . 60 년말에 “Eldev Ochir 의 기념 ” 영화 극장에서 미국의 “ 스파타커스 ” 이라는 영화가 나오고 , 그 영화를 보려고 하는 자들이 영화 장면과 못지않게 “ 싸움 ” 을 버리곤 하였다 . 3 투그릭이었던 영화표는 25 투그릭까지 올라가고 , 그 가격으로도 찾기 힘들었다 . 그러나 오늘날에 울라바타르 범위로 , 국내 몽골국립방송국 , 유비방송국 , 티비 -9  방송국 , 제 25  방송국 , Sansar  케이블티비 등 여러 방송국에서 하루에 적어도 10 개에서 15 개 영화가 몽골어로 더빙하여 방영되고 있다 . 한 영화 뒤에 번역가 , 번역 편집자 , 사운드 감독 , 성우 , 사운드 기술자들 등 많은 사람들의 어쩌면 적지 않은 일이 벌어지고 있을 것이다 . ...사실은 번역이론에 영화 변역에 대한 특별한 언급이 없다 . 그러나 최근 들어서 몽골에서 영화 번역에 대하여 많이 언급하게 되었다 . 이는 우리가   독서보다는 영화 관람을 선호하게 되는 것과 관련이 있다고 볼 수 있다 . 사실은 예술영화 번역은 문학번역과는 다를 바가 없다 . ...그러나 영화는 그 장르가 다양하다 . 다큐멘터리 영화도 있고 , 애니메이션도 있고 , 어린이 영화도 있고 , 예술 영화도 있다 . 예술 영화는 비극 , 코미디 , 공포 등으로 여러 장르로 나뉘어진다 . 다큐  대본 은 어떤 경우 역사 , 과학 , 자연 과학의 에세이와 비슷할 경우가 있다 . 아니면 고전문학 배경으로 한 예술영화도 있다 . ... 내가 왜 이렇게 말다투는 듯이 말하느냐 하면 , 대중이 영화 번역을 손쉬운 작업으로 착각하여 “ 안녕하세요 ?, 안녕히 ...